除和除以一样吗(除和除以是一样的意思吗)
5622023-11-26
style="text-indent:2em;">各位老铁们好,相信很多人对自己的声音怎么才能和tvb腔一样都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于自己的声音怎么才能和tvb腔一样以及港片配音怎么弄好看的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
本文目录
香港电影一般由出品公司自己配音,如果出品公司没有配音组就会请其它电影公司的配音组帮忙配。比如邵氏国语配音组、新艺城国语配音组。
电视剧亚视方面曾经有自己的配音组,不过后来因为不再制作电视剧所以后来解散了,现在只有TVB一家有正统的国语配音组,还有几间个人的配音公司,例如叶清的唯奥亚洲、徐敏的清泉等等。
一般纯港产片还是会请TVB配音组和香港其它配音公司帮忙配音。不过现在香港电影大多都会和内地进行合拍,所以为了满足内地人的欣赏水平,现在的香港电影一般也会找内地的配音员帮忙配。
我觉得主要是语言文化的差异,粤语的语言习惯和普通话本来就差异很大,由于香港曾经被英国殖民了156年,所以港式粤语和广式粤语都有很大的差异,总结出来主要有三点。
第一,发音的区别
发音中最明显的差异就是香港人喜欢用懒音,何为懒音,顾名思义就是懒惰、为了省力的音调,最常见的就是n、l不分,还有发gw这个音时,香港人会直接懒话成g,所以【广gwong州zau】就变成了【港gang州zau】。除此之外,音调也有些区别,如下图
第二,词汇的区别
广东人因为受普通话的影响,说话时会偏向普通话的词汇,而在粤语使用率高达90%的香港,显然受普通话的影响要低得多。所以广东人即使听懂了香港人说的每个字,但不一定知道香港人在说什么。比如香港人把U盘说为手指。除此之外,还有很多不一样的词汇,如下图。
第三,是否夹杂了英语
香港因为受西方影响很大,很多词语里面都夹杂了英语。
比如:【好朋友】说成【好friend】、【打电话】说成【打call】、【去健身房】说成【去gym】、【加班】说成【开OT】...
综上所述,TVB的配音和字幕有差异就不是很奇怪啦,这并不是翻译官的失误或者错误,只是文化差异而已,翻译成大家更能理解的词语。
因为港剧的受众群体大多是粤港澳地区的人,所以会用粤语配音,而且港剧的配音人员受过专业的培训,使其说话带有港式腔调,使港剧更有香港特色
1、音色辨识度高。想来想去还是把音色放在第一的位置上了。因为老配音员们真的太与众不同了,连我爸这种剧盲都能把他们的声音辨认出来,足以看出配音员们的功力,不过一句“这是台湾的吧”瞬间让我跌落谷底==不过他已经尽力了,我是很容易满足的( ̄y▽ ̄)~
TVB老配音员们适应角色的能力实在让人佩服得五体投地。小时候最喜欢叶清的段誉(现在也喜欢),听到他在曼陀山庄对着王语嫣的背影说道“世间上竟有如此美妙的声音”,我只有一句内心独白:“段誉(实为叶清在配音),你知不知道你的声音比她好听千万倍啊,啊啊啊啊。”不过叶清除了段誉这个角色,没有更符合他声音气质的角色出现,所以我转而投向为罗嘉良、古天乐、吕颂贤、林保怡、苗侨伟等一众演技派帅哥配音,江湖人称杜sir的杜燕歌,以及为当初还是活力小生的梁朝伟、古天乐、张智霖等配音的张艺,声线特别调皮(*/ω\*)还有苏柏丽配的风情万种的张曼玉,妖娆纯真的张柏芝,娇蛮俏丽的黎姿版赵敏……一讲到他们我完!全!停!不!下!来!了!TVB这两年上了一批新人,有几个配音奇差,听上去和跟大陆根本没什么两样嘛,TVB腔完全不在正道上……(/TДT)/惨不忍听。一辈子受不了香港演员用大陆强调的配音,所以《春娇与志明》30秒后就被我掐了,电影粤语版比较难找,干脆不看了==
2、语速快。粤语中有很多单音词,普通话却以双音化为主要趋势。如,TVB剧中粤语原声:“我唔知你讲咩。”换成普通话配音就得是:“我不知道你讲什么。”加上,港人说话本来就蛮快的,普通话配音为了照顾口型,语速自然比大陆剧的声音快,有时甚至可以快一倍之多。
3、表达相同或相似含义的粤语词与汉语词在表达方式却有所不同。比如,内地用的“素质”,香港却称“质素”。粤语中经常会用到“一家人齐齐整整”表示一家人全部都好好的,普通话中则常用“一家人平平安安”来表示。我总觉得“齐齐整整”的含义范围是要超过“平平安安”的。
4、TVB的超级配音员们在读音上其实是有盲区的,原因之一在于受粤语影响。如“山崖”的“崖”大腕们几乎统一发成了“yae(音“雅爱”)”,因为粤语中的“崖”就是类似读音( ̄y▽ ̄)~,想起“黒木崖"的吕颂贤了,好帅(*/ω\*)。另一个原因就是……确实读错了。( ̄工 ̄lll)等我想起例子再补充。
OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。