为什么跨过琼州海峡必须坐轮船(为什么跨过琼州海峡必须坐轮船出海)
8242023-08-24
很多朋友对于为什么跨过琼州海峡必须坐轮船和为什么坐轮船不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
随着人们的经济水平变得越来越好,人们在出游的方式上也有了更多的选择,而在选择渡海方法的时候,有不少人都倾向于乘坐轮渡,比如现在各大游轮公司都推出了豪华的游轮旅游项目,在乘坐轮船旅游的时候,不仅可以饱览海洋上的风光,而且也可以享受豪华游轮上贴心且专业的服务,和在陆地上旅游是截然不同的感觉。有很多朋友都了解,有时候坐轮船出行的成本也比较高昂,那么究竟花多少钱才能顺利乘船到对岸去呢?
?
早在许多年前,我们国内就已经开始筹备琼州海峡的跨海大桥建设工程,等跨海大桥建设完成之后,也将对两岸的交通运输带来巨大的便利。想要开车经过琼州海峡,至少需要两小时,还有油钱和过路费,一辆车平摊下来,每个人大概要花50元左右。
?
而现在大部分的人经过琼州海峡的时候都需要坐轮渡,在等候轮渡的过程中也会花费一定的成本,况且这些汽车需要提前一两个小时左右到达渡口,才能够保证自己能够及时抵达目的地,而且在排队的过程中,还要等待自己的号码,比如每次只放行100人或者200人,剩下的其他司机就需要在渡口一直等候着,中间花去的饮食费用也是需要计算在内的。所以就目前乘坐轮渡的状况来说,人均花费大概有300元以上。
?
并且这只是小型轿车的价格,如果车辆的尺寸很大,那么价格自然也会水涨船高,比如一些大型的货车需要占据2~3个普通小轿车的位置,那么花费的成本也是翻倍的。而且在乘坐轮渡渡过海峡的过程中,司机需要上车下车比较麻烦,如果就待在汽车里面的话,空气也会比较窒闷,让人感觉很不舒服。
?
所以综合来说还是建立跨海大桥之后,对于这些乘汽车出行的人们更加方便,成本也更加低廉。而对于那些出门旅游的朋友来说,则显得不是那么重要。毕竟乘坐轮渡也是一种让人非常愉快的体验,吹着海风享受着海面上的美景,还可以和自己的朋友聊天,拍照,别有一番趣味。因此不论是乘坐轮渡还是从跨海大桥上经过琼州海峡,人身安全都是第一位的,不管是跨过海峡去办事,还是出门旅游,都要小心谨慎。
好处
1.空气清晰,没有汽车尾气的侵扰,噪音小,环境优美,心情愉悦
2.悠闲平稳舒适,可以欣赏周边的美丽风景
坏处
1.船速缓慢,耽误行程,影响旅游的进程
2.受季节的影响大,如遇到风雨雷电等灾害性天气,乘船旅游存在安全隐患,有时甚至必须滞留
坐船是属于水上交通。属于公共渡轮服务系统,是城市公共交通系统的组成部分。主要是承担起水上公共交通运输和周边城市的旅游线路功能,有利于促进当地经济的发展和旅游资源的开发利用。交通,指从事旅客和货物运输及语言和图文传递的行业,包括运输和邮电两个方面,在国民经济中属于第三产业。运输有铁路、公路、水路、空路、管道五种方式。
这个问题很有意思,网上对“邮轮”和“游轮”有着各种定义,存在不同的说法和争议。就用于旅游度假目的的大吨位海船来说,目前主流的说法是“邮轮”,有些人则是想当然写成“游轮”,当有人指出应为“邮轮”时,会改过来,我们姑且把以上这些人称为“邮轮派”。但也有相当一部分人很固执,始终认为“邮轮”的叫法错了,应该纠正为“游轮”,我们姑且称他们为“游轮派”。
《现代汉语词典》是相当权威的,仅收入了“邮轮”一词,注释是“海洋上定线、定期航行的大型客运轮船,过去水运邮件总是委托这种大型快速客轮运载,故名”。而“游轮”这个词在该词典中并未予以收入,仅收入了“游船”、“游艇”这两个词,这对“邮轮派”是极具权威性的支持。目前中国几乎所有的OTA网站和大多数邮轮公司均采用“邮轮”一词。不过世界上首屈一指的美国皇家加勒比公司和瑞典诺唯真公司,他们的中文译名则采用了“游轮”一词,这对“游轮派”不啻是一个强有力的支持。
我认为,不管是“邮轮”还是“游轮”,都是舶来品,中文只是对外文的翻译。就英语来说,现代汉语词典对“邮轮”的定义相对应的英语词比较贴切的是“OceanLiner”,其主要功能是客运,附带运载邮件和零担货物,最典型例子就是泰坦尼克号。在上世纪40年代以前邮轮是洲际和国际旅行的主要交通工具。主要功能是客运,体现在“运”字上,仅仅是一种交通工具,在二战后基本退出了历史舞台,被航空运输所替代。而现代意义上的豪华邮轮不再是一种简单的交通工具,而是集交通、娱乐、美食、度假等功能于一身的海上都会,航线也不再是起点到终点的跨海线路,而是从某个母港出发,停靠若干个旅游目的地之后再回到出发港的绕圈式线路。从这个意义上说,这种轮船的对应英语词是“CruiseShip”或“Cruise”。
“CruiseShip“”进入中国大陆市场比较晚,我记得最早进入中国市场的是意大利的歌诗达公司,于2006年用一艘2.8万吨的“爱兰歌娜”号试水中国市场。而在此之前,CruiseShip在香港和台湾已经运营多年,他们沿用了“邮轮”(繁体写作“郵輪”)一词。而同为汉字圈的韩国和日本则均采用英语cruise的音译(日语为"クルーズ",韩语为“???”)因此,中国大陆开始邮轮业务时采用港台使用多年的“邮轮”(郵輪)一词也是顺理成章的事情。
虽然现代的邮轮和二战前的邮轮含义有了很大区别,但作为一个沿用下来的老词再去更改似乎也没有大的必要。就好比,过去使用蒸汽机的列车我们称之为“火车”,即便后来用上内燃机甚至电气化了,早就没有了明火锅炉,但我们还是称其为“火车”。再比如,过去的路用来跑马匹或者马车,称之为“马路”,现在早就是汽车的天下,我们还是称之为“马路”,并没有感到不妥。语言就是一个习惯成自然的东西,没什么道理可讲。
不过《现代汉语词典》应该与时俱进,收入“游轮”一词。目前,在各大OTA平台上,一般将海上航行的豪华大型度假船称为“邮轮”,在内河航行的称为“游轮”,例如多瑙河游轮,长江游轮等。
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。